<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Crisis Communications and &#8216;Official Languages&#8217;</title>
	<atom:link href="http://blogs.hillandknowlton.com/brendanhodgson/2008/04/18/crisis-communications-and-official-languages/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogs.hillandknowlton.com/brendanhodgson/2008/04/18/crisis-communications-and-official-languages/</link>
	<description>At the intersection of yesterday &#38; tomorrow</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 13:07:01 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Brendan Hodgson</title>
		<link>http://blogs.hillandknowlton.com/brendanhodgson/2008/04/18/crisis-communications-and-official-languages/comment-page-1/#comment-354</link>
		<dc:creator>Brendan Hodgson</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 12:11:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs2.hillandknowlton.com/brendanhodgson/10575.aspx#comment-354</guid>
		<description>&lt;p&gt;Hi Mariana, I fully agree with what you say, in principle. However, I would suggest it also depends on a variety of factors - the nature of the incident, where it took place, who is affected by it etc. I believe it will be incumbent upon an organization to have a clear picture of who matters so that their message is understood - it may well be that English and French alone even are not sufficient.&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Mariana, I fully agree with what you say, in principle. However, I would suggest it also depends on a variety of factors &#8211; the nature of the incident, where it took place, who is affected by it etc. I believe it will be incumbent upon an organization to have a clear picture of who matters so that their message is understood &#8211; it may well be that English and French alone even are not sufficient.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mariana Sarceda</title>
		<link>http://blogs.hillandknowlton.com/brendanhodgson/2008/04/18/crisis-communications-and-official-languages/comment-page-1/#comment-353</link>
		<dc:creator>Mariana Sarceda</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 04:33:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs2.hillandknowlton.com/brendanhodgson/10575.aspx#comment-353</guid>
		<description>&lt;p&gt;Communicating during a crisis should aim at providing information &#160;to stakeholders and the community in general. Therefore, if the stakeholders cannot decode your message simply because it&#039;s written in a language foreign for them, then you are not communicating. You&#039;re just writing a message.&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Communicating during a crisis should aim at providing information &nbsp;to stakeholders and the community in general. Therefore, if the stakeholders cannot decode your message simply because it&#8217;s written in a language foreign for them, then you are not communicating. You&#8217;re just writing a message.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan Hodgson</title>
		<link>http://blogs.hillandknowlton.com/brendanhodgson/2008/04/18/crisis-communications-and-official-languages/comment-page-1/#comment-352</link>
		<dc:creator>Brendan Hodgson</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 13:58:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs2.hillandknowlton.com/brendanhodgson/10575.aspx#comment-352</guid>
		<description>&lt;p&gt;Hi Peter, glad you jumped in. I don&#039;t think any organization would make the mistake of communicating without considering the ability of their primary audiences to understand what&#039;s being communicated. However, I do believe that the circumstances could be different depending on where you are in Canada, be it Vancouver, Calgary, Gaspe, or St. John&#039;s. Our Ottawa-centric viewpoint often tends to distort the realities that exist in other parts of the country.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On the point of approvals, I agree. This is typically where many of the bottlenecks to effective communication occur, more so in government. And this is perhaps a question that underlied the original post and which feeds into your comment, Robin: that being, to what extent are these organizations prepared to ramp up their communications process (including approvals and translations) to address the new communications realities in which we exist? &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To your point, Mel, I would hope that most government organizations are indeed sufficiently well prepared to manage multi-language information flow in times of crisis, and as the current policy stipulates. That said, organizations also need to be cognizant of the risk of adhering, perhaps too closely, to the letter of the law rather than the spirit - particularly during times of uncertainty, misinformation, and rapid information flow. In the court of public opinion, the fact that you stuck to the fine print may mean little or nothing. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;My expectation is that, for the vast majority of incidents where federal oversight is required, the responses of most departments and agencies will not be constrained by the existing language policy. However, I do believe the media landscape is sufficiently different from what it was even 5 years ago, that government department&#039;s should be reviewing their processes to ensure they have the flexibility to move at the speed Canadians would now expect.&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Peter, glad you jumped in. I don&#8217;t think any organization would make the mistake of communicating without considering the ability of their primary audiences to understand what&#8217;s being communicated. However, I do believe that the circumstances could be different depending on where you are in Canada, be it Vancouver, Calgary, Gaspe, or St. John&#8217;s. Our Ottawa-centric viewpoint often tends to distort the realities that exist in other parts of the country.</p>
<p>On the point of approvals, I agree. This is typically where many of the bottlenecks to effective communication occur, more so in government. And this is perhaps a question that underlied the original post and which feeds into your comment, Robin: that being, to what extent are these organizations prepared to ramp up their communications process (including approvals and translations) to address the new communications realities in which we exist? </p>
<p>To your point, Mel, I would hope that most government organizations are indeed sufficiently well prepared to manage multi-language information flow in times of crisis, and as the current policy stipulates. That said, organizations also need to be cognizant of the risk of adhering, perhaps too closely, to the letter of the law rather than the spirit &#8211; particularly during times of uncertainty, misinformation, and rapid information flow. In the court of public opinion, the fact that you stuck to the fine print may mean little or nothing. </p>
<p>My expectation is that, for the vast majority of incidents where federal oversight is required, the responses of most departments and agencies will not be constrained by the existing language policy. However, I do believe the media landscape is sufficiently different from what it was even 5 years ago, that government department&#8217;s should be reviewing their processes to ensure they have the flexibility to move at the speed Canadians would now expect.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous posting &#171; Spaghetti Testing</title>
		<link>http://blogs.hillandknowlton.com/brendanhodgson/2008/04/18/crisis-communications-and-official-languages/comment-page-1/#comment-351</link>
		<dc:creator>Anonymous posting &#171; Spaghetti Testing</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 04:17:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs2.hillandknowlton.com/brendanhodgson/10575.aspx#comment-351</guid>
		<description>&lt;p&gt;PingBack from &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_new&quot; href=&quot;http://spaghettitesting.wordpress.com/2008/04/20/anonymous-posting/&quot;&gt;http://spaghettitesting.wordpress.com/2008/04/20/anonymous-posting/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>PingBack from <a rel="nofollow" target="_new" href="http://spaghettitesting.wordpress.com/2008/04/20/anonymous-posting/">http://spaghettitesting.wordpress.com/2008/04/20/anonymous-posting/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Melanie in Ottawa</title>
		<link>http://blogs.hillandknowlton.com/brendanhodgson/2008/04/18/crisis-communications-and-official-languages/comment-page-1/#comment-350</link>
		<dc:creator>Melanie in Ottawa</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Apr 2008 04:45:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs2.hillandknowlton.com/brendanhodgson/10575.aspx#comment-350</guid>
		<description>&lt;p&gt;It was surprising that a communications advisor at a prominent federal agency would pose such a question. &#160;I say this because a “prominent” federal agency would likely be subject to the government’s communication policy, &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_new&quot; href=&quot;http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/sipubs/comm/comm_e.asp&quot;&gt;http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/sipubs/comm/comm_e.asp&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under Crisis and Emergency Communication (tab 11 under Policy Requirements), this sentence seemed to be the take-home message: “The necessary plans, partnerships, tools and methods must be in place to allow government officials to communicate effectively and efficiently in both official languages during an emergency or a crisis”. &#160;Having worked many years in a central government agency, it confirmed my understanding that translation services are an indispensable cog in the large wheel of government.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That being said, would anyone complain if the University of Ottawa (bilingual institution since the mid-70’s) only communicated information about a large scale 9-1-1 situation in one language? &#160;OH YES. &#160;Carleton University? &#160;No. &#160;&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It was surprising that a communications advisor at a prominent federal agency would pose such a question. &nbsp;I say this because a “prominent” federal agency would likely be subject to the government’s communication policy, <a rel="nofollow" target="_new" href="http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/sipubs/comm/comm_e.asp">http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/sipubs/comm/comm_e.asp</a>.</p>
<p>Under Crisis and Emergency Communication (tab 11 under Policy Requirements), this sentence seemed to be the take-home message: “The necessary plans, partnerships, tools and methods must be in place to allow government officials to communicate effectively and efficiently in both official languages during an emergency or a crisis”. &nbsp;Having worked many years in a central government agency, it confirmed my understanding that translation services are an indispensable cog in the large wheel of government.</p>
<p>That being said, would anyone complain if the University of Ottawa (bilingual institution since the mid-70’s) only communicated information about a large scale 9-1-1 situation in one language? &nbsp;OH YES. &nbsp;Carleton University? &nbsp;No. &nbsp;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robin Browne</title>
		<link>http://blogs.hillandknowlton.com/brendanhodgson/2008/04/18/crisis-communications-and-official-languages/comment-page-1/#comment-349</link>
		<dc:creator>Robin Browne</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 04:47:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs2.hillandknowlton.com/brendanhodgson/10575.aspx#comment-349</guid>
		<description>&lt;p&gt;I agree with Peter. In fact, the more critical the info the more critical it be translated. When there&#039;s a crisis in the area covered by the federal department at which I work, the communications shop&#039;s translators are brought in to work overtime (like everyone else), things are kept short and it&#039;s all translated.&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with Peter. In fact, the more critical the info the more critical it be translated. When there&#8217;s a crisis in the area covered by the federal department at which I work, the communications shop&#8217;s translators are brought in to work overtime (like everyone else), things are kept short and it&#8217;s all translated.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Smith</title>
		<link>http://blogs.hillandknowlton.com/brendanhodgson/2008/04/18/crisis-communications-and-official-languages/comment-page-1/#comment-348</link>
		<dc:creator>Peter Smith</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 04:20:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs2.hillandknowlton.com/brendanhodgson/10575.aspx#comment-348</guid>
		<description>&lt;p&gt;The thing is, if the vital info is provided to your stakeholder in a language they can&#039;t understand, how useful is it?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Totally agreed that getting translation *could* slow down your efforts to get the info out - but it doesn&#039;t have to, especially if you keep it short. Each of those really short updates that I can (almost) see in your example can be translated in a matter of minutes. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Maybe the greater threat to the speed with which you can get the info out is the dreaded approval process?&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The thing is, if the vital info is provided to your stakeholder in a language they can&#8217;t understand, how useful is it?</p>
<p>Totally agreed that getting translation *could* slow down your efforts to get the info out &#8211; but it doesn&#8217;t have to, especially if you keep it short. Each of those really short updates that I can (almost) see in your example can be translated in a matter of minutes. </p>
<p>Maybe the greater threat to the speed with which you can get the info out is the dreaded approval process?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

